Publié le 28 Août 2019
Articles avec #videos tag
Publié le 23 Juillet 2019
Publié le 21 Juillet 2019
Publié le 6 Juillet 2019
c'était début 1987, on venait de se prendre 33 jours de gel dans les gencives,la caisse d'intempéries avait coupé les vivres ...Dans mon petit appart de Veningue (Vénissieux), le dimanche matin, je descendais vite fait acheter deux croissants à la petite boulangerie en bas, pour remonter aussi vite fait, le café avait fini de passer ...
je me posais devant la fenêtre avec café et croissants
Toi, Joao, je t'avais posé sur la platine...
Et comme par magie le soleil s'invitait à la maison
ta douce voix réchauffais mon vague à l'âme
tu te souviens ?
tu es resté longtemps le rituel du dimanche
Plus tard, j'ai eu la chance de te voir en concert au festival de jazz à Vienne
tu étais passé entre Etta James et les Blues Brothers ...
maintenant que tu viens de partir
je voulais juste t'amener les croissants du dimanche
car je sais que tu m'offriras toujours la chaleur, la vraie !
Adeus companheiro de idade
Publié le 25 Juin 2019
Pour prolonger la série de poèmes de Caro sur les Rapaces
c'est ici : http://caro.hobo.over-blog.com/
je vous propose deux vidéos de la BBC, qui expliquent comment les rapaces nocturnes chassent
Outre leur vision exceptionnelle, ces rapaces chassent grâce à leur système auditif qui leur permet de localiser une proie au cm près, mais aussi grâce à leur vol silencieux
pour la traduction, 1 activer les sous-titres(premier logo à gauche dans la barre d'outil)
2 selectionner la langue de traduction ( 2ème logo àa gauche)
Publié le 23 Juin 2019
Songs of our Native Daughters – Smithsonian Folkways
Avec Rhiannon Giddens, Leyla McCalla, Amythyst Kiah et Allison Russell.
Songs of our Native Daughters (“Chansons des filles de notre pays”) s’inspire du titre de l’œuvre de James Baldwin, “Notes of a Native Son” (traduit en français sous “Chronique d’un pays natal” – nous reviendrons plus loin sur ce sujet).
Le concept de cet album est particulièrement passionnant et absolument essentiel. Il vient d’une visite privée et guidée au Musée de l’Histoire et Culture Afro-Américaine à Washington, DC, une branche du Smithsonian. La grande musicienne/ auteur/ compositeur/ interprète Rhiannon Giddens et sa fille de 7 ans déambulaient tranquillement, et elles sont tombées sur un poème satirique de l’époque:
“I admit I am sickened at the purchase of slaves…but I must be mum, for how could we do without sugar or rum?”
(traduction: “Je l’admets, l’esclavagisme me rends malade… mais je dois me taire, parce qu’on ne peut pas vivre sans sucre ou rhum)
la suite ICI
Publié le 16 Juin 2019
ça faisait longtemps ...
Bon allez, un petit morceau de 1984 en deux versions
live + acoustic
et comme c'est dimanche, avé la traduction
avec une pensée pour D Bone
Les gens survivront
Dans leur environnement
La saleté, la pénurie, et le vide
De notre Sud
L'injustice de notre avarice
La pratique dont nous héritons
La saleté, la pénurie, et le vide
De notre Sud
Là sur la plage
Je peux le voir dans ses yeux
J'ai seulement eu une Corona
Cinq centimes en liquide
Publié le 6 Mai 2019
Publié le 6 Avril 2019
Publié le 19 Mars 2019
J'arrose mon premier time lapse
j'ai encore des progrès à faire, mais bon ...