Articles avec #videos tag

Publié le 6 Juillet 2019

c'était début 1987, on venait de se prendre 33 jours de gel dans les gencives,la caisse d'intempéries avait coupé les vivres ...Dans mon petit appart de Veningue (Vénissieux), le dimanche matin, je descendais vite fait acheter deux croissants à la petite boulangerie en bas, pour remonter aussi vite fait, le café avait fini de passer ... 

je me posais devant la fenêtre avec café et croissants

Toi, Joao, je t'avais posé sur la platine...

Et comme par magie le soleil s'invitait à la maison

ta douce voix réchauffais mon vague à l'âme

tu te souviens ?

tu es resté longtemps le rituel du dimanche

Plus tard, j'ai eu la chance de te voir en concert au festival de jazz à Vienne

tu étais passé entre Etta James et les Blues Brothers ...

maintenant que tu viens de partir

je voulais juste t'amener les croissants du dimanche

car je sais que tu m'offriras toujours la chaleur, la vraie !

Adeus companheiro de idade

 

Voir les commentaires

Rédigé par hobo-lullaby

Publié dans #Blues, #Vidéos, #musique

Publié le 25 Juin 2019

Pour prolonger la série de poèmes de Caro sur les Rapaces

c'est ici :  http://caro.hobo.over-blog.com/

 

je vous propose deux vidéos de la BBC, qui expliquent comment les rapaces nocturnes chassent

Outre leur vision exceptionnelle, ces rapaces chassent grâce à leur système auditif qui leur permet de localiser une proie au cm près, mais aussi grâce à leur vol silencieux

 

pour la traduction, 1 activer les sous-titres(premier logo à gauche dans la barre d'outil)

                               2 selectionner la langue de traduction ( 2ème logo àa gauche)

Voir les commentaires

Publié le 23 Juin 2019

Songs of our Native Daughters – Smithsonian Folkways
Avec Rhiannon Giddens, Leyla McCalla, Amythyst Kiah et Allison Russell.

Songs of our Native Daughters (“Chansons des filles de notre pays”) s’inspire du titre de l’œuvre de James Baldwin, “Notes of a Native Son” (traduit en français sous “Chronique d’un pays natal” – nous reviendrons plus loin sur ce sujet).
Le concept de cet album est particulièrement passionnant et absolument essentiel. Il vient d’une visite privée et guidée au Musée de l’Histoire et Culture Afro-Américaine à Washington, DC, une branche du Smithsonian. La grande musicienne/ auteur/ compositeur/ interprète Rhiannon Giddens et sa fille de 7 ans déambulaient tranquillement, et elles sont tombées sur un poème satirique de l’époque:
“I admit I am sickened at the purchase of slaves…but I must be mum, for how could we do without sugar or rum?”
(traduction: “Je l’admets, l’esclavagisme me rends malade… mais je dois me taire, parce qu’on ne peut pas vivre sans sucre ou rhum)

 

la suite  ICI 

Voir les commentaires

Rédigé par hobo-lullaby

Publié dans #Vidéos, #musique

Publié le 16 Juin 2019

ça faisait longtemps ...

Bon allez, un petit morceau de 1984 en deux versions

live + acoustic

et comme c'est dimanche, avé la traduction

avec une  pensée pour D Bone


Les gens survivront

Dans leur environnement

La saleté, la pénurie, et le vide

De notre Sud

L'injustice de notre avarice

La pratique dont nous héritons

La saleté, la pénurie, et le vide

De notre Sud

Là sur la plage

Je peux le voir dans ses yeux

J'ai seulement eu une Corona

Cinq centimes en liquide

Voir les commentaires

Rédigé par hobo-lullaby

Publié dans #Vidéos, #musique

Publié le 6 Avril 2019

Rédigé par hobo-lullaby

Publié dans #Terre-mère, #Vidéos

Publié le 19 Mars 2019

J'arrose mon premier time lapse

j'ai encore des progrès à faire, mais bon ...

 

Voir les commentaires

Rédigé par hobo-lullaby

Publié dans #Vidéos